질문
sed et si ambulavero
*sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me
*Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.
두 글 모두 라틴어로 기재 된 시편 23:4 입니다.
아래는 바티칸 사이트에 기재된 것이고, 위는 시편 23:4의 라틴어 번역을 서치하여 찾은 것 입니다.
내용은 같은데 라틴어 표기의 차이가 있는 이유가 무엇인가요? 해외 성경 웹사이트에서는 아래의 표기만 찾아볼 수 있네요.
*Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.
두 글 모두 라틴어로 기재 된 시편 23:4 입니다.
아래는 바티칸 사이트에 기재된 것이고, 위는 시편 23:4의 라틴어 번역을 서치하여 찾은 것 입니다.
내용은 같은데 라틴어 표기의 차이가 있는 이유가 무엇인가요? 해외 성경 웹사이트에서는 아래의 표기만 찾아볼 수 있네요.
내 프로필 이미지
질문자 채택
비공개 답변
비공개율 50%최근답변 2024.03.26.
은하신
불가타역이 한 버전만 있는 것이 아니기 때문입니다.
성 예로니모가 우리가 불가타역이라 부르는 번역을 완성할 때 히브리어, 아람어, 그리스어 (70인역) 버전을 모두 참고해서, 경우에 따라선 같은 구절도 다른 언어 판본으로 두 번 이상 번역한 경우도 있습니다. 이 경우도 그런 것으로 보입니다.
라틴어 문맥상으로는 Non timebo mala가 더 자연스러운 것으로 보이며 (신학적 문제는 차치하고) non timebo malum은 "악"을 단수로 표현했다는 점에서 히브리어 직역에 가까운 것으로 보입니다.
성 예로니모가 우리가 불가타역이라 부르는 번역을 완성할 때 히브리어, 아람어, 그리스어 (70인역) 버전을 모두 참고해서, 경우에 따라선 같은 구절도 다른 언어 판본으로 두 번 이상 번역한 경우도 있습니다. 이 경우도 그런 것으로 보입니다.
라틴어 문맥상으로는 Non timebo mala가 더 자연스러운 것으로 보이며 (신학적 문제는 차치하고) non timebo malum은 "악"을 단수로 표현했다는 점에서 히브리어 직역에 가까운 것으로 보입니다.
2019.02.14.