영어로 쓴것들이 순수의시대<-의 뜻이 맞는지 궁금해요.
첫번째 : pureofage <-
두번째 : pureage <-
저 위에 영어들이 순수의시대 맞는지 알려주세요^^
내공겁니다.
답변자님,
정보를 공유해 주세요.
순수의 시대
The Age of Innocence
▶ 풀이
of를 사용하시려면
순수의 시대 = 시대 of 순수 의 순서가 됩니다.
시대라는 언어에는 an age, a time, a period등이 있고
순수라는 단어에는 innocence, [명사]purity가 있습니다. (*pure는 형용사입니다.)
재료는 준비되었으니 이제 만들면 됩니다.
그러므로 순수의 시대 는
The Age of Innocence가 되겠습니다.
(▲ 가장 자연스럽고 흔한 표현입니다.
innocence는 순수보다는 순결, 순진, 천진난만이라는 뜻을 더 강하게 가지고있지만,
영어권에서 '순수의 시대'를 말할 때에는 Innocence를 선호하고 있습니다.
'순수'라는 말자체가 본래 화학적인 언어인만큼, 정서적으로 더 잘 어울리는 단어는
purity보다는 innocence 이겠지요. 물론 purity를 쓴다고 해서 틀린 문장은 아닙니다.)
님께서 적으신 것도 가깝긴하지만, 설명해드리겠습니다.
첫번째 : pure of age
of 앞에 형용사가 오는 것은 위험하지요 ^^
이것은 of의 성격상, '시대의 순수한..'으로 힘겹게 해석이 되겠습니다.
두번째 : pure age
해석을 하면, 순수한 시대가 됩니다.
이것은 순수의 시대와는 어느정도 거리가 있지만, 문법적으로는 완벽합니다.
2007.06.26.
-
출처
me
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.