NAVER

질문
브이 포 벤데타 대사 중
I shall die here. Every last inch of me shall perish. Except one. An inch. It's small and it's fragile and it's the only thing in the world worth having. We must never lose it, or sell it, or give it away. We must never let them take it from us.

이런 대사가 있는데, 여기서 an inch가 고결함으로 해석되는 이유를 설명 부탁드림다
내 프로필 이미지
  • 질문수37
  • 보낸 감사 수1
  • 채택률77.1%
  • 마감률97.1%
닉네임비공개
작성일2019.10.05 조회수 533
질문자 채택
1번째 답변
Filius Nicolai
채택답변수 2,656받은감사수 2
달신 eXpert
프로필 사진

기획/사무직

#엔싸이클로피디아

영어문법, 대학 입시, 진학, 영어 어원, 어휘 분야에서 활동

본인 입력 포함 정보
프로필 더보기

부당함에 저항하는 과정에서 '나'라는 존재의 1인치 (한 줌 정도라고도 할 수 있죠 우리말로 의역하면) 도 남지 않을 때까지 그 소명을 다 하겠다는 취지로 말합니다

그러다가 다시 똑같은 단어를 사용하여 1 인치만은 넘길 수 없다는 식으로 말합니다. 그 인치는 (여기서는 앞의 인치와 다르다고 읽어야 하겠지만) 가장 가치있는 소유물이고 팔거나 양도할 수 없다고 합니다. 그것을 무엇으로 받아들일지는 작가의 의도나 관객의 이해에 따라 조금씩은 달라질 수 있는데

그런 해석의 영역을 최대한 남겨두면서 번역을 하다보니 고결함 정도, 그러므로 그렇게 의역할 수 있습니다

인치 자체에서는 고결함을 유추할 수는 없습니다

알아두세요!

위 답변은 답변작성자가 경험과 지식을 바탕으로 작성한 내용입니다. 포인트 선물할 때 참고해주세요.