NAVER

질문 불어 문장 해석 좀 부탁드립니다.
zocm**** 조회수 464 작성일2006.05.08

Aux engagements de souverain à souverain, l’Assemblée substituait ainsi un nouveau droit international public en vertu duquel il était possible d’annexer pacifiquement les pays révoltés contre leurs souverain légitime.

 

한 통치자에서 다른 통치자로의 계약을

국회가 새로운 국제공법을(으로) 대체했다?

합법적 통치자에 대항한 반란국을 평화롭게 병합할 수 있었다?

 

프랑스 혁명 직후 주변 지역을 합병해가는 이야기인데요,

도통 연결이 안되네요.

 

부탁 드립니다.

프로필 사진

답변자님,

정보를 공유해 주세요.

2 개 답변
2번째 답변
프로필 사진
나비공주
바람신
프랑스어 4위, 번역, 통역, 어학, 외국어 분야에서 활동
본인 입력 포함 정보
저는 먼저 답변 주신 다른 답변자분과 같은 해석은 안나오는데요...'대외교법'...'조항을 참고하여'...그런 부분은 어디서 나온건지...? 혹시 제가 답변하기 전에 삭제하신 문장이 있나요? 만약 그렇다면 그것은 제가 못 보았으니 그냥 두고, 질문에 올려주신 문장만 한번 차근차근 볼게요.

Aux engagements de souverain à souverain, l’Assemblée substituait ainsi un nouveau droit international public en vertu duquel il était possible d’annexer pacifiquement les pays révoltés contre leurs souverain légitime.

이 문장에서 주 동사는 substituait 이고, 'A를 B로 대체하다'가 되어야 합니다. "국회는 '새로운 국제공법을' '주권국대 주권국 간의 계약으로' 대체했다"가 큰 골자이겠지요(substituer qc/qn à qc/qn).

그러면 이 큰 골자에다 중간중간 나머지 해석을 맞춰넣어봅시다.

국회는 본인들의 합법적 군주에 반역하는 국가들을 평화롭게 합병할 수 있게 해주었던 (하나의) 새로운 국제공법을 주권국대 주권국 간의 계약으로 대체했다.

가 됩니다.

un nouveau droit international public 이 직목보어지요? "새로운 국제공법을" 입니다. 그러면 새로운 국제공법은 국제공법인데 어떤 국제공법이냐?

en vertu duquel ; 그것에 의하면, 즉, 국제공법은 국제공법인데, 그것이 의하면 요 다음이 가능했다고 운을 떼네요.

il était possible d’annexer pacifiquement (그 국제공법에 의하면)평화롭게 ...를 합병할 수 있었답니다. 이 다음에 나오는 것은 '합병하다'의 목적보어지요.

les pays ; 국가, 국가는 국간데 어떤?

révoltés contre leurs souverain légitime ; 자기들의 합법적 군주들에 반역하는 (국가) 랍니다.

문장이 보이시나요?

마지막으로 한 가지 더, 이 문장의 앞뒤 문맥을 몰라 정확히 어떤 이야기를 하는지는 확실치 않지만, 아마 기존에 있던 비교적 신사적이던 국제법을 없애고 강대국들끼리 짜고 날름날름 집어먹자, 하는 약속으로 대체했다는 이야기 같은데요. 이 국제공법 이라는 말 앞에 "새로운"이 붙어서 마치 "주권국 대 주권국 간의 약속을" "새 국제법으로" 대체했다 로 착각하기가 쉽습니다. substituer qc/qn à qc/qn 의 순서 잘 기억해주셔야 하구요, 또 un nouveau 라고 하여 un 이라는 관사를 붙여주고 있는 점도 자세히 봐두세요. 뉘앙스는 '여러 개의 새로운 법들 중 하나를' 대체했다, 이지요. 그러니 대강 아마도 새로운 법을 최근에 여러개 만들었는데, 그것도 모자라서 아예 강대국들끼리 짜고 한 약속을 법처럼 취급하기로 했다, 는 뜻이 포함되어 있는 것 같습니다.

이렇게 직역은 했는데, 그래도 좀 어색한 문장이네요. "국회는 본인들의 합법적 군주에 반역하는 국가들을 평화롭게 합병할 수 있게 해주었던 (하나의) 새로운 국제공법을 주권국대 주권국 간의 계약으로 대체했다."를 우리식으로 고치면,

"국회는 기존의 군주들에 국민들이 반기를 들고 있는 국가들을 평화적으로 합병할 수 있는 근거가 되었던 근래의 국제공법을 주권국들 간의 약속(앙가주망)으로 대체했다."

가 좀 더 그럴듯 한 것 같습니다.

도움되길 바랍니다.
해당 글은 지식스폰서가 활동 기간 (04년~08년 6월 종료)중에 작성한 글 입니다.
  • 지식스폰서가 작성한 답변은 본문 내 자기소개 및 출처란의 실명, 상호명, URL표시를 허용합니다.
  • 출처란에 표시된 정보가 지식iN 운영원칙에 위배되는 음란성, 불법성, 청소년 유해사이트 등으로 변질된 경우는 허용이 되지 않습니다.
지식스폰서란

2006.05.10.

  • 채택

    질문자가 채택한 답변입니다.

도움이 되었다면 UP 눌러주세요!
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.
1번째 답변
프로필 사진
jsad****
초수
프랑스어 분야에서 활동
본인 입력 포함 정보

저 문장을 한국어로 직역을 해버리면 한국어로 풀어서 봤을때 좀 이상해집니다.

 

그냥 나름대로 번역을 해보자면 :

 

강국들간의 조약내 조항을 참고하여, 국회도 마찬가지로 전(前)에 있던 법을

예전 평화적으로 합병이 가능했던 오늘날의 반란국가들을 다시 누그러뜨리기

위해 새로운 대(對)외교법으로 대체했다.

 

이 정도로 해석이 가능합니다.

 

2006.05.08.

  • 출처

도움이 되었다면 UP 눌러주세요!
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.