답변자님,
정보를 공유해 주세요.
3번째 답변
jang****
지존
번역, 통역, 영어, 영어 독해, 읽기 분야에서 활동
본인 입력 포함 정보
I'll fix you good
이 간단한 문장, 직역하자면 fix는 고치다, good은 좋다는 말이니까 "너를 좋게 고치겠다/만들겠다" 또는 "너를 좋은 사람으로 만들겠다" 정도로 되겠지만,
그러나...
실제 의미는 그것과 차이가 좀 있습니다.
여기서 good은 좋다는 의미보다는 "확실히" "제대로"라는 의미가 있습니다. 그러니까 위의 직역에 이 의미만 대입해도 해석이 약간 달라질것입니다. "너를 제대로 고칠것이다" 이렇게 고친다는 것은, 혼구멍을 낸 후의 얘기가 되겠죠. 즉 혼구멍을 내야겠다.
한국말에도 애들이 하도 버르장머리가 없을때 "이놈의 버릇을 이번엔 제대로 고쳐 놀거야"라는 표현이 있죠?
설명이 길어졌는데, 질문하신 문장의 뜻은 "이번엔 확실히 혼낼것이다"
이 간단한 문장, 직역하자면 fix는 고치다, good은 좋다는 말이니까 "너를 좋게 고치겠다/만들겠다" 또는 "너를 좋은 사람으로 만들겠다" 정도로 되겠지만,
그러나...
실제 의미는 그것과 차이가 좀 있습니다.
여기서 good은 좋다는 의미보다는 "확실히" "제대로"라는 의미가 있습니다. 그러니까 위의 직역에 이 의미만 대입해도 해석이 약간 달라질것입니다. "너를 제대로 고칠것이다" 이렇게 고친다는 것은, 혼구멍을 낸 후의 얘기가 되겠죠. 즉 혼구멍을 내야겠다.
한국말에도 애들이 하도 버르장머리가 없을때 "이놈의 버릇을 이번엔 제대로 고쳐 놀거야"라는 표현이 있죠?
설명이 길어졌는데, 질문하신 문장의 뜻은 "이번엔 확실히 혼낼것이다"
2004.02.04.
-
채택
질문자가 채택한 답변입니다.
도움이 되었다면 UP 눌러주세요!
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.
1번째 답변
yooi****
고수
윈도우, 번역, 통역 분야에서 활동
본인 입력 포함 정보
널 좋은 사람으로 만들겠어!
2004.02.03.
도움이 되었다면 UP 눌러주세요!
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.
2번째 답변
탈퇴한 사용자 답변
I'll은 I will의 약자로 나는 ~하겠다..미래 표현 입니다.
fix는 수리하다 고치다의 뜻이 있는데 여기서는 고치다의 의미로 해석해야겠죠.
you는 fix의 목적어로서. 너를
good을 설명해드리자면 영어에서는 일반의 사람을 표현할때는 people을 생략함니다.
예를 들어 those:그사람들 이 있어요..
그래서 해석해보면
나는 너를 좋은 사람으로 만들거야..라고 해석하면 되겠습니다.
fix는 수리하다 고치다의 뜻이 있는데 여기서는 고치다의 의미로 해석해야겠죠.
you는 fix의 목적어로서. 너를
good을 설명해드리자면 영어에서는 일반의 사람을 표현할때는 people을 생략함니다.
예를 들어 those:그사람들 이 있어요..
그래서 해석해보면
나는 너를 좋은 사람으로 만들거야..라고 해석하면 되겠습니다.
2004.02.04.
도움이 되었다면 UP 눌러주세요!
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.
4번째 답변
탈퇴한 사용자 답변
I'll fix you good
I'll=I will-> 나는~하겠다.(미래)
그러므로 나는 너를(you목적격)좋은 사람으로 만들거야.
나는 너를 좋은 사람으로 만들거야!
라는 뜻입니다.
I'll=I will-> 나는~하겠다.(미래)
그러므로 나는 너를(you목적격)좋은 사람으로 만들거야.
나는 너를 좋은 사람으로 만들거야!
라는 뜻입니다.
2004.02.07.
도움이 되었다면 UP 눌러주세요!
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.
최근 공지사항이 없습니다.