NAVER

질문 영화 '실버라이닝 플레이북' 영어대사 질문이요~
silv**** 조회수 2,789 작성일2014.12.30

영어 고수님들

아래 문장들은 전부 영화 '실버라이닝  플레이북'에서 나온 대사들인데요


잘 모르는 문장들 추려보았습니다.

정확한 문장의 뜻이나, 쓰임새에 대해서 알려주시면 감사할게요^^!!


내공 팍팍 겁니다!



1. If it's me reading the signs

2. I've been white knuckling it

3. I wasn't as sharp.

4. It flattens you out.

5. Let me set the record straight.

6. What good are you?

7. God made you rich in character.

8. Danny was in for assault because of drugs.

9. He was rooting for me.

10. I've been white-knuckling it this whole time

11. I'm confirming.

12. I'm not buying the invitation

13. Ronnie's wife keeps his social calender where she keeps his balls , in her purse

14. Things are looking up.

15. That settles that.

16. I want her to stop acting so superior to me.

17. I'm my best self today.

18. I got stuck.

프로필 사진

답변자님,

정보를 공유해 주세요.

1 개 답변
1번째 답변
프로필 사진
Funtop
우주신 열심답변자
영어 독해, 읽기 3위, 생활영어, 회화 1위 분야에서 활동
본인 입력 포함 정보

제가 전체문맥을 모르니 일반적인 의미로서만 적겠습니다. 거기서 응용해서 의역도 될수있습니다.

1. If it's me reading the signs

sign은 계시, 암시 등

"만약 그 암시를 읽는 것이 나라면, " -> 의역 "나라면 그것을 이렇게 받아들이겠다"

2. I've been white knuckling it

white knuckle 은 주먹을 꽉 쥐어서 마디가 하얗게 되는것을 말합니다. 의역 "그 것 때문에 쩔고 있었어"

3. I wasn't as sharp.

sharp 은 정신 똑바로 차린 상태입니다. 의역 "정신 팔고 있었어"

4. It flattens you out. 

나가 떨어뜨리다 도 되겠지만 제 생각에 "김 빠지게 만들다. 맥 빠지게 만들다" 가 더 옳을 것 같습니다.

5. Let me set the record straight.

직역" 기록은 똑 바로 하자"

의역" 말은 똑바로 하자" 또는 "우리 (사실에 관해) 똑바로 알고 넘어가자"

6. What good are you?

"너 잘하는 게 뭐있어?" 의역"너 왜 살아?"

7. God made you rich in character.

"신이 너를 인격 면에서 아주 부유하게 만들었어" 의역"너 (돈은 없지만) 인격만은 최고야"

8. Danny was in for assault because of drugs.

이 문장은 문맥을 봐야 알겠습니다. 제생각에 "대니는 마약때문에 폭행/강도당하는 상황에 쳐해졌다" 

의역 "강도가 마약때문에 대니를 (돈 뺏으려고) 폭행했다"

"He is in for a surprise." 의 표현을 많이 사용합니다.  이것은 ="그는 (기대하지 않았는데) 놀라운 사실을 발견할 거다", "그에게 놀랄일이 기다리고 있다"


9. He was rooting for me.

"그는 나를 응원/격려하고 있었다"

10. I've been white-knuckling it this whole time

"나는 지금까지 내내 그것 때문에 쩔고 있었다"

11. I'm confirming.

"나는 컨펌/확인한다"

12. I'm not buying the invitation

buy 에는 사실로 믿는다 의 뜻이 있습니다. 

"그 초청을 (사실이라고) 믿지 않는다" 의역"그 초청은 그냥 해보는 소리일 것이다"

13. Ronnie's wife keeps his social calender where she keeps his balls , in her purse

"로니의 부인은 남편의 밖에서의 개인 스케쥴표를 그의 불알을 간직하는 곳 즉 그녀의 백속에 넣고 다닌다." 

우리말에 "불알을 꼭 잡고있다"라는 표현처럼 남편이 꼼작못하게 불알을 꼭 챙긴다라는 의미입니다.

의역 "로니 부인은 남편의 밖에서 (친구들 만나는) 개인 스케쥴표를 그녀만 좌지우지 할 수 있도록 그녀의 백 속에 꼭 챙긴다"

14. Things are looking up.

"상황이 호전되고 있다"

15. That settles that.

"그렇다면 그것으로 그건 됬어", "그 정도면 그것은 됬어" 등

16. I want her to stop acting so superior to me.

두가지로 가능합니다.

(superior) to me 이면 "나는 그녀가 나한테 그렇게 우월하게 보이는 행동하는 것을 그만 뒀으면 좋겠어"

하지만 (superior to) me 이라면 "나는 그녀가 나보다 더 우월하다고 행동하는 것을 그만 뒀으면 좋겠어"

so superior 이기 때문에 저에게 들어오는 감은 첫번 문장입니다. 


17. I'm my best self today.

"오늘 중 제일 콘디션이 좋아"

18. I got stuck.

"나는 빼도  밖도 못하게 됬어"

2014.12.30.

  • 채택

    질문자가 채택한 답변입니다.

도움이 되었다면 UP 눌러주세요!
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.