NAVER

질문 다크나이트 조커대사 해석좀
정보가 없는 사용자 조회수 4,852 작성일2012.11.05
http://www.youtube.com/watch?v=u8PxG5zvgOM&feature=youtube_gdata_player 여기들어가면 유투브동영상이나와요

다크나이트에서 명장면이라고하던데 의역좀해주세요 이런식으로요 (세세한 대사까지 모두다)

영어;
해석;
프로필 사진

답변자님,

정보를 공유해 주세요.

1 개 답변
1번째 답변
프로필 사진
비공개 답변
태양신

답변드립니다.

 

영어 : Never start with the head. The victim
gets all fuzzy. He can't feel the next...See?

 

해석 : 머리부터 쥐어박지 마. 당하는 사람이 띵해진다구. 감각이 무뎌진단…… 봤지?

 

영어 :I wanted to see what you'd do. And you didn't disappoint. You let five people die. Then you let Dent take your place. Even to a guy like me, that's cold.

 

해석 : 네가 어떡할지 보고 싶었어. 근데 실망시키지 않더군. 다섯 사람이 죽게 놔뒀어. 그리곤 덴트에게 떠넘겼어. 나 같은 사람이 봐도 냉정하던데.

 

영어 : Those Mob fools want you gone so they can get back to the way things were. But I know the truth. There's no going back. You've changed things. Forever.

 

해석 : 얼간이 마피아들은 널 없애고 예전대로 되돌리려고 해. 하지만 난 진실을 알아. 돌이킬 수는 없어. 네가 다 바꿔놨어. 영원히.

 

영어 : I don't wanna kill you. What would I do without you? Go back to ripping off Mob dealers? No, no. No. No, you...You complete me.

 

해석 : 난 너 죽이기 싫어! 네가 없으면 난 뭘 해? 다시 마피아 먀악상들 등쳐먹을까? 아냐, 아니지. 안 돼, 안 돼. 네가……, 네가 날 완성시켜.

 

 

영어 : Don't talk like one of them. You're not. Even if you'd like to be. To them, you're just a freak... ...like me.They need you right now... but when they don't... ...they'll cast you out like a leper. You see, their morals, their code...it's a bad joke.

 

해석 : 저 놈들처럼 말하지 마. 넌 달라! 놈들처럼 되고 싶다 해도 놈들에게 넌 돌아이일 뿐이야. 나처럼. 당장은 네가 필요하겠지. 필요가 없어지면 문둥이 쫓아내듯 내쫓아 버릴 걸? 놈들의 도덕과 방식을 봐. 순 엉터리라구.

 

 

영어 : Dropped at the first sign of trouble. They're only as good as the world allows them to be. I'll show you. When the chips are down, these... These civilized people...they'll eat each other. See, I'm not a monster. I'm just ahead of the curve.

 

해석 : 말썽이 난다 싶으면 손을 떼 버려. 세상이 허락한 만큼만 충실할 뿐이지. 보여주지. 먹을 게 떨어지고 나면 이 문명화됐다는 인간들은 서로 잡아먹을 걸. 난 괴물이 아니야. 시대를 앞서갈 뿐이지.

 

 

영어 : You have all these rules, and you think they'll save you.

 

해석 :  너의 규칙들이 널 구원한다고 생각하지?

 

 

영어 : Oh. Then that's the rule you'll have to break to know the truth.

 

해석 : 호, 그럼 진실을 알려면 그걸 깨야 할 걸.

 

 

영어 : The only sensible way to live is without rules. And tonight you're gonna break your one rule.

 

해석 : 이 세상을 사는 유일한 묘책은 규칙 없이 사는 거야. 그러니 오늘 밤엔 그 규칙을 깨야 할 걸.

 

 

영어 : There's only minutes left, so you'll have to play my game......if you wanna save one of them.

 

해석 : 어, 달랑 1분 남았네. 그들 중 하나를 살리려면 내 조촐한 게임을 해야 할 걸.

 

 

영어 : You know, for a while there, I thought you really were Dent. The way you threw yourself after her.

 

해석 : 한동안은 말이야. 난 네가 정말 덴트인 줄 알았어. 여자를 따라 몸을 던지는 걸 보니 말이야.

 

 

영어 : Look at you go. Does Harvey know about you and his little bunny?

 

해석 : 이제 막가는구만. 하비는 너랑 자기 여자의 관계를 알까?

 

 

영어 : Killing is making a choice. Choose between one life or the other. Your friend the district attorney, or his blushing bride-to-be.

 

해석 : 죽이는 것도 선택이야. 둘 중 한 사람의 목숨을 선택하라고. 너의 검사 친구냐, 그의 수줍은 예비신부냐.

 

영어 : You have nothing, nothing to threaten me with. Nothing to do with all your strength. Don't worry, I'm gonna tell you where they are, both of them. And that's the point. You'll have to choose. He's at 25052nd Street... and she's on Avenue X at Cicero.

 

해석 : 넌 날 협박할 건덕지가 없어. 힘으로도 할 수 있는 게 없고. 걱정 마. 어딨는지 말할게. 두 사람 다. 그리고 이게 묘미지. 넌 선택을 해야 돼. 남자는 52번가 250번지. 여자는 X대로의 시세로.

 

 

 

도움이 되셨길 바랍니다.

 

2012.11.12.

  • 채택

    질문자⋅지식인이 채택한 답변입니다.

도움이 되었다면 UP 눌러주세요!
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.