위와같습니다
외국영화광고를 보면 발음하는대로적어서 이해할수없는제목이있었습니다
예를들어 인서전트는 INSUREGENT곧 반란
이란뜻이더군요
유럽의사례를보면 자기나라의언어로 바꾸는경우가있던데 왜 바꾸지않는건가요
미국을 동경하고 사대하는끝에 언어까지 그냥 생각없이쓰는겁니까
제목의의미도모르고 보는것은 제가생각하기에 책의제목을 모르고 읽는것 같습니다
궁금증을유발하는 전략이라면 왜 국내영화는 영어를쓰지않겠으며
국내영화시장이 외국영화에눌린다는것을 알면서도 왜 고치지않는겁니까
한글을사랑하라했으면서 왜 외국영화제목은 수정하지도않고 누구에게도편리하지않은 외래어표기를쓰는거죠
청소년들은그나마 괜찮지만 고령자들도 이해못하는외국 영화제목 고쳐야한다는것은 저뿐인가요?
제가언급하는것은 그런 영화말고 헐리우드액션에 많이나오는걸 문제 삼는겁니다
로랜스나 순수문학은 괜찮죠
테이큰
리미티드게임
프리스트
더세븐
위 플래쉬
땡큐,대디
인샙션
백투더퓨처
메이즈러너
사운드오브 뮤직
어바웃타임
러브액츄얼리
미션
보이A
슬럼독 밀리어네어
어바웃어보이
이미테이션게임
이클립스
글리디에이터
본아이덴디티
다이하드
같은겁니다
그외의것도 있다는것을 제가모르는게 아닙니다
그래서 제목이 영어로만 써있는영화에 대해서만 의의를 제기한거구요
저는 생각안하는 줄아나요
궁금한 것도 못 물어봅니까
그렇게 험한 말 쓰실거면 아예 답변을 하시마시죠
그리고 뽀대난다는 그 이유가 뭡니까
근거도 없이 억지주장 부리지 마시죠
우리가 늙으면 아래 세대들이 이건 기초영어라고 모르는 단어들을 영화제목으로 쓰면 어떨까요
그런 생각은 생각도 안한겁니까
자각을 하고좀 사시죠
생각을 좀 하고 살라고요
정말 무뇌입겁니까 반박을 하고싶다면 대충이라도 변명을 해보시죠
답변자님,
정보를 공유해 주세요.
2015.04.04.
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.
언어는 단순히 의사소통의 수단이 아니라 문화를 나누는 기준이 되기도하고 해당 문화를 반영하는데. 영어를 쓰
는문화권과 한국은 매우 다릅니다. 그렇기 때문에 번역의 과정에서 의미가 자칫하면 변질될 수있기 때문에 이를경계해 원제목을 그대로 쓰는 경우가 꾀 많은 것 같습니다. 그리고 한글 특성상 표의문자가 아닌 표음문자로 외래어 외국어 표기등에 유리하기 때문에 이런 현상이 많은 것같습니다.
번역가들이제목을 그렇게 정하는데 나름의 이유가 있을텐데 그렇게 미국에 대한 사대로 치부해버린 점이 아쉬워서 이렇게 글을 남깁니다.그리고 이 글은 제 의견이 들어간 것 이니 본인 의견과 맞지 않으시면 그냥 보시고 무시하셔도 됩니다.
2015.04.16.
-
채택
질문자가 채택한 답변입니다.
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.