NAVER

질문 뮤지컬 'Les Dix' (십계) 읽을 때
zs**** 조회수 2,541 작성일2006.03.27

프랑스 뮤지컬 'Les Dix' (십계) 가 한참 관심을 끌고 있는데요,

'Les Dix' 를 불어식으로 읽으면 '레 디스'가 맞을 텐데, 홍보할 때 영어식으로 '레 딕스'라고 하는 거 보면 다른 이유가 있나요?

프로필 사진

답변자님,

정보를 공유해 주세요.

1 개 답변
2번째 답변
프로필 사진
howd****
초수
본인 입력 포함 정보

 

- 저희 공연의 정식 명칭은 ‘레 딕스 • 십계(Les DIX)’입니다.

 

정확한 불어 발음(레 디혹은 레 디스)과 차이가 나지만 여러 가지 이유로

 

회의를 거쳐서 채택한 제목입니다.

 

제목이라는 것은 가장 불리기 쉽고 가장 인식되기 쉬운 것이어야 하며

 

공연의 분위기에 적합해야 한다고 생각합니다.

 

행여나 제목이 담배와 같은 것을 연상시킨다면 그 것은 적절한 제목이 될 수가 없고,

 

공연의 특징을 제대로 표현할 수 없는 제목 또한 좋은 제목이 아닐거라고 생각했답니다.

 

저희 메인로고를 처음 접하신 대부분의 분들께서는 로고에서 가장 크게 표현되어 있는

 

‘Les DIX' 라는 글자를 보고 보통 '딕스'나 '레 딕스'라고 읽고 계십니다.

 

문의주시는 전화들 역시 '딕스' 공연 아니냐고 물어보시는 분들이 많으시구요.

 

물론 정확한 발음은 아니지만 많은 분들이 그렇게 오해하고 계신다면,

 

오히려 그렇게 읽도록 제목을 지정해드릴 필요가 있다고 생각했습니다.

 

 

 

그렇다면 '레 딕스 • 십계(Les DIX)'라는 말 대신 그냥 "십계"라고 쓰는 것이 어떠냐고

 

조언 주시는 관객분들도 많으신데요,

 

'레 디 꼬망드망'이라는 불어를 정확히 읽지 못하는 대부분의 분들께서는

 

저희 로고와 뮤지컬 "십계"라는 작품을 연결하시기 힘드실 거라는 생각에

 

'레 딕스 • 십계(Les DIX)'라고 표현하여 발음과 뜻을 동시에 표현하기로 결정하였답니다.

 

이번 뮤지컬 "레 딕스 • 십계(Les DIX)"에 사용되는 메인로고는

 

프랑스 오리지널 공연부터 이탈리아와 일본공연까지 동일하게 사용되고 있는 로고랍니다.

 

물론, 저희가 이 로고를 꼭 고집할 필요는 없지만, 이번에 체조경기장에서 공연되는

 

"레 딕스 • 십계(Les DIX)"가 원작이 재해석된 영어버전 뮤지컬 "십계"나 기타 영화 "십계"등과

 

차별화된, 프랑스에서 제작되고 내한하는 프랑스 고유의 작품임을 강조하기 위해

 

동일하게 사용하고 있습니다.

 

 

 

올바른 불어의 발음을 전달하지 못하여 관객들에게 혼란을 드리게 되는 것보다

 

공연에 대한 정확한 이해에 혼선을 주는 것이 더 좋지 못하다는 입장을 가지고

 

신중하게 결정한 내용인만큼 관객여러분들께서 이해해주셨으면 좋겠네요.

 

그 동안 수입되었던 많은 공연과 영화의 제목들 역시 원제목과 상관없이

 

관객분들께서 이해하시기 쉬운 제목으로 의역되어온 것을 감안해주신다면

 

이해해 주실 수 있으리라 생각됩니다. ^^

 

 

 

그리고 저희 ‘레 딕스 • 십계(Les DIX)’는 한국 뮤지컬 공연 사상 전무후무할 대규모 공연이고

 

그만큼의 감동의 크기를 안고 있기 때문에 조금 더 강한 제목으로 표현되어야 한다고 생각했답니다.

 

그리하여 실수에 의해서가 아닌, 깊은 생각과 회의 끝에 결정된 제목이 바로

 

‘레 딕스 • 십계(Les DIX)’입니다.

2006.03.27.

  • 채택

    질문자가 채택한 답변입니다.

도움이 되었다면 UP 눌러주세요!
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.