답변자님,
정보를 공유해 주세요.
Seoul, Beijing to work on improving ties, hold summit in Vietnam
기사 제목인데 대충 해석하면 '서울, 베이징과의 관계 개선을 위해 베트남에 정상회담 개최'
뭐 이런뜻인건 알겠는데
Beijing to work on improving ties 이 문장에서 Beijing이랑 to work on improving ties이랑 어떻게 이어지는지 문장 구조가 잘 이해가 안갑니다.
간단하게 설명해주실분 있나요?
신문기사의 제목에 나오는 표현으로
문법적으로 분석하시면 안되며
많은 것이 생략되어 있습니다.
Seoul, Bejing // 한국과 중국,
to work on improving ties //관계 개선을 위해 힘쓸 예정,
(to) hold summit in Vietnam // 베트남에서 정상회담을 가지기로.
와 같이 개조식의 번역을 해야 합니다.
문법구조에 맞게 쓴다면
Seoul and Beijing will work on proving ties and they will hold a summit meeting in Vietnam.
과 같이 써야 완전한 문장이 됩니다.
신문의 기사나 사설 제목은 문법에 맞지 않습니다. (우리말도 마찬가지입니다)
도움이 되었기를 바랍니다.
2017.11.01.
-
채택
질문자가 채택한 답변입니다.
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.