영문 수필 번역을 하다가 중간에 잘 번역되지 않는 문장 몇개가 있습니다.
He had perhaps the clearest eyes I had ever seen, like blue ice, and to be held in their steady gaze was not, at first, an entirely comfortable experience. (그는 투명한 내가 보았던 눈 중에서 투명한 얼음과 같은 가장 맑은 눈을 가진 사람이었다. 여기까진 해석이 되는데 to be held부턴 해석이 잘 되지 않네요.)
His humor wsa sharp, but often leavenes with a touch of self-mockery.When something caught his funny bone he would burst out with explosive laughter. (그의 유머는 예리했지만 ~~~ 그는 폭발적인 웃음소리를 내기 시작했다. often부터 his funny bone까지 해석이 안되네요.)
It was my job to make the second and somehow slip tit to him.(그의 후원자 역할을 하는 것이 내 일이었고 somhow slip it to him이 부분이 해석이 안되네요.)
제 질문은 여기까지구요. 의역이라도 해주시면 감사하겠습니다. ^^
답변자님,
정보를 공유해 주세요.
He had perhaps the clearest eyes I had ever seen, like blue ice, and to be held in their steady gaze was not, at first, an entirely comfortable experience. (그는 투명한 내가 보았던 눈 중에서 투명한 얼음과 같은 가장 맑은 눈을 가진 사람이었다. 여기까진 해석이 되는데 to be held부턴 해석이 잘 되지 않네요.)
그는 내가 본 사람들 중 가장 맑은 눈(성격이 맑음?)을 가지고있
었다.파란 얼음처럼. 그리고 한쌍의 눈의 그윽한 눈빛, 처음에
는 매우 부담스러움을 주었다.
to be held in their(눈은 두개입니다.)
His humor was sharp, but often leavenes with a touch of self-mockery.When something caught his funny bone he would burst out with explosive laughter. (그의 유머는 예리했지만 ~~~ 그는 폭발적인 웃음소리를 내기 시작했다. often부터 his funny bone까지 해석이 안되네요.)
그의 유머는 매우 재치있지만 약간 자조적이다.(자신 조롱하다)
그는 한번 제대로 웃으면 큰 소리로 웃는다.(의역)
It was my job to make the second and somehow slip it to him.(그의 후원자 역할을 하는 것이 내 일이었고 somhow slip it to him이 부분이 해석이 안되네요.)
나는 그의 동담을 들은 후 어떻게 해서 그에게 되받아첬다(농담을) [이건 저도 잘 모르겠습니다만 이게 가장 좋은듯함니다]
이상 번역자였습니다... 나중에 뜻을 알면 이의제기에 넣겠습니다 저 뜻이 맞을듯합니다.
2006.11.01.
-
채택
질문자가 채택한 답변입니다.
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.