답변자님,
정보를 공유해 주세요.
1번째 답변
Jenn Coke
달신
영어 19위, 프랑스어 24위, 라틴어 3위 분야에서 활동
본인 입력 포함 정보
안녕하세요. ^^
갈릴레오 갈릴레이가 남긴 말인데요, 원래 말은 이탈리아어로
"E pur si muove," 다르게 쓰여 "Eppur si muove"였습니다.
원래 의미는 "그러나 그녀(그것)는 여전히 움직인다"입니다.
("지구"는 이탈리아어로 "terra"인데 이 명사는 여성이기 때문이죠.)
라틴어로 직역하면 "atque movētur"입니다.
"그럼에도 그것은 움직인다," "그래도 그것은 움직인다"라는 뜻이죠.
물론 더 구체적으로 번역하거나 의역하면 "그래도 지구는 돈다"가 될 수도 있습니다.
2015.12.01.
도움이 되었다면 UP 눌러주세요!
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.
최근 공지사항이 없습니다.