NAVER

질문 제가 생각하는 '범하다' 어떤 단어가 적절할까요?
정보가 없는 사용자 조회수 8,122 작성일2005.01.06
' 사랑을 범하다 '
라는 뜻으로 ' 범하다 ' 를 쓰려고 하는데
어떤 영어단어가 제일 적절한지 좀 알려주시면감사하겠습니다,
약간은 시적인 표현이라고나 할까,,
범하다 라는 뜻이 많기는 한데
그중에서 어떤게 제일 적절한지는 모르겠습니다,
빨리 알려주시면 감사하겠습니다,
프로필 사진

답변자님,

정보를 공유해 주세요.

1 개 답변
1번째 답변
프로필 사진
game****
고수
영어문법, 영어 독해, 읽기, 영어 공부, 시험 분야에서 활동
본인 입력 포함 정보
안녕하세요^^

시적인 표현이라..^^;;



질문하신 의도에 최대한 만족스럽게 답변할 수 있도록.

노력해 볼게요.



음... 먼저, "사랑을 범하다" 라는 말의 '뉘앙스'를 살펴보지요.

말씀하신대로, 영단어는 많으니까요.

앞뒤 문맥이 제시되어 있지 않고 단순하게만 제시된 말을 영작하려면.

그 말에서 느껴지는 '뉘앙스'를 살펴보는 것이 가장 좋다고들 하지요.




그럼, 수많은 사람들을 앞에 세워두고 말했다고 생각해보죠.

시인처럼 분위기 잡고, "사랑을 범하다" 라던가..

아니면 고백하듯이 "저는 사랑을 범했습니다." 라고요.




어떤 느낌이 전달될까요?

마치... 꼭 그런 듯한 느낌이지요.

조금, 하면 안될 듯한, 그런 사랑을 저질러버린 듯한... 그런 느낌요.

"범해버렸으니까"요.

어떻게 보면, 이루어질 가능성이 없는 그런 사랑에 눈을 뜨게 되어.

아주 애절하게 흐느끼듯이 말하고 있다는 생각도 드네요.



마치 '저질러버린' 듯한 분위기로요.



자. 그럼 이런 단어들은 어떨까요?



1) perpetrate [퍼- 페트레이ㅡㅌ]

조금 고시대 풍의 단어인데요.

옛 시인들이 즐겨 썼을지도 모르는 단어지요.

'범하다, 저지르다' 라는 뜻이지요.


I perpetrate the love. 사랑을 범하다.



2) make a real mess of love

관용적인 쓰임의 숙어예요.

기본적으로는, 사랑으로 인해 조금 어지러운 듯한 기분이 되어있다는 뜻인데요.

어지러움이 꼭 나쁜 쪽이라고만은 못하겠지요.

황홀함일 수도 있고, 어찌할 줄 몰라 애타는 마음일 수도 있습니다.

그리고 사람들에게 말할 때 이런 말을 쓴다면,

'잘 되지 않을 것 같은 사랑을 하고 있어서 매우 갈등하고 있다'

...라고 이해되어 질 겁니다.


Oh, I made a real mess of love. 아, 난 사랑을 저질러버렸어.





단어는 더 많지만, 저는 이 정도를 추천해 드리고 싶습니다^^;

시적인 분위기를 생각하다 보니, 일반적인 단어는 조금 피하고 싶어서요^^;





과연 생각하신 것과 맞을지 어떨지. 고민됩니다;;

최선을 다한 답변이 빗나가지 않았으면 좋겠어요^^





이상입니다.



도움되시길.

2005.01.06.

  • 채택

    질문자⋅지식인이 채택한 답변입니다.

도움이 되었다면 UP 눌러주세요!
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.