NAVER

질문 한국음식이름 일어번역부탁!
pang**** 조회수 3,081 작성일2005.08.10

메뉴판에 쓸것입니다.

다음 메뉴및 몇 문장을 일본어로 번역해 주세요.

정확히! 일본어로 없는 어휘같은 경우는 설명식으로 번역해도 좋습니다.

폰트가 부족하다면 워드나 한글파일로 보내주셔도 정말 고맙겠습니다.

 

꼭 도와주세요!

 

 

무궁화 한정식 (식당이름 고유명사)

 

한정식(음식 메뉴입니다)

 

'주요리는 인원수에 따라 달라집니다'

 

진국설렁탕(소고기국 뭐 이정도도 좋지요)

 

손두부

 

두부전골

 

김치찌개

 

된장찌개

 

'저희 식당의 손두부는 모두 재래식으로 직접 만들었습니다'

 

고기류

 

삼겹살(구이)

 

목살(구이)

 

돼지갈비

 

제육볶음

 

'저희 식당의 육류는 모두 생고기를 사용하였으며 깔끔하고 뒷맛이 개운합니다.'

 

덮밥 및 국수

 

회덮밥

 

뚝배기 비빔밥

 

라면

 

잔치국수

 

특별 주문요리

 

생선회

 

생선초밥

 

생선매운탕

 

삼계탕

 

백숙(닭)

 

음료류

 

소주

 

맥주

 

매화수

 

천국

 

음료수

 

 

 

일본어 고수님들 부탁입니다! 화이팅

프로필 사진

답변자님,

정보를 공유해 주세요.

1 개 답변
1번째 답변
프로필 사진
생갈치1호
태양신 eXpert
일본어, 수집 21위, 요리류 분야에서 활동
본인 입력 포함 정보
무궁화 한정식 (식당이름 고유명사)
(무쿠게 : 무궁화(花))ムクゲ韓定食
(무궁화 : 고유명사로 사용할경우) ムグンフア韓定食

한정식(음식 메뉴입니다)
韓定食


'주요리는 인원수에 따라 달라집니다'
主料理は人数に限って異なります。


진국설렁탕(소고기국 뭐 이정도도 좋지요)
濃いソルロンタン


손두부
手作り豆腐


두부전골
豆腐鍋(豆腐なべ) (둘중 마음에 드는걸로 쓰세요.)


김치찌개
キムチ鍋(キムチなべ)


된장찌개
韓風味噌鍋(韓風みそなべ)


'저희 식당의 손두부는 모두 재래식으로 직접 만들었습니다'
当店の手作り豆腐は全て在来の方式で直々作りました。



고기류
肉類


삼겹살(구이)
バラ焼


목살(구이)
肩焼


돼지갈비
カルビ焼(일본엔 갈비부위가 없습니다.)


제육볶음
炒め豚肉 (적당한 이름이 떠오르지 않아요... 볶은돼지고기란 뜻.)
ゼユックボックン(발음만 '제육볶음'이라고 쓴겁니다.)

'저희 식당의 육류는 모두 생고기를 사용하였으며 깔끔하고 뒷맛이 개운합니다.'
当店の肉類は全て生肉を使ってさっばりし後味があっさりします。


덮밥 및 국수
丼類と面類


회덮밥
韓風刺身丼(刺身丼/さしみ丼)
(일본에도 간장을 쓴 회덮밥이 있으니, 한국풍이라 설명하면 혼란스럽지 않겠죠.)

뚝배기 비빔밥
(뚝배기란 단어가 없어서..)
テゥッベギビビンバ

라면
韓風ラーメン
(일본라면과 구분짓는것이 좋겠죠.)


잔치국수
ザンチ面


특별 주문요리
特の注文料理


생선회
刺身(さしみ)


생선초밥
寿司(すし)


생선매운탕
辛い魚鍋(辛い魚なべ)


삼계탕
サンギェタン


백숙(닭)
若鶏の水炊き(タッベクスク)


음료류 (음료류라고 잘 안합니다. '음료'라고 하죠.)
飲み物


소주
焼酒


맥주
ビール


매화주
梅酒


천국
天国


음료수
飲み物


이정도면 될까요...했는데 새로이 추가주문하셨군요.
'메뉴'
メニュー
'우리식당의 주특기'
当店の主特技
'특 무궁화 한정식($10)은 사전에 예약을 꼭 해주세요'
特ムクゲ韓定食($10)は事前に必ず予約をお願いします。
맨위에있던 무궁화메뉴를 ムクゲ대신ムグンフア로 썼다면 ムクゲ를 ムグンフア로 바꿔쓰세요.

쪽지로 캄보디아에서 일하신다던데, 중국어쪽은 잘 해결되시는지요?
저는 중국어를 모르지만...-_-; 어쨌든 일이 잘 되시길 바래요~.

2005.08.11.

  • 채택

    질문자가 채택한 답변입니다.

도움이 되었다면 UP 눌러주세요!
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.