NAVER

질문 옷에 관한 일본어 번역좀 부탁드립니다, 단문입니다 내공 50
비공개 조회수 578 작성일2009.01.20
이게 네이버 번역기 돌리니까 문장 끝에 길이 채워있어 로 뜨더군요

길이 수선했다는 뜻인지 뭔지 모르겠어요 자켓을 수선했다는건지  바지를 수선했다는건지 뭘어쨋다는건지

알수가 없네여

정확한 해석 그리고 내용파악 좀 부탁드립니다.

내공 50

Dior HOMMEよりご紹介はセットアップスーツ。ピークドラペル・開き見せ・1B仕立て。ジャケット・パンツ共にハウンドトゥースチェック(千鳥格子)を纏ったクラシカルな仕上がり。パーティシーンにおいてもご活用頂ける逸品。勿論、ジャケット・スラックス単独でのスタイリングもお楽しみいただけます。※丈詰め有り


프로필 사진

답변자님,

정보를 공유해 주세요.

2 개 답변
2번째 답변
프로필 사진
ktju****
중수
일본어 분야에서 활동
본인 입력 포함 정보

Dior HOMME회사로부터 소개(추천)받은 것은 세트업(완성품) 정장(양복)이다.

피크트 라펠/오푼식의 1B완성품.

▶재킷(상의)/팬츠(하의/바지) 모두 하운즈 투스 체크(Hounds Tooth Check)를 채용하여 클래식컬하게 제작됨.

파티장면 등에서도 활용할 수 있는 일품이다.

재킷/슬랙스 만으로의 스티일링도 즐길 수 있음은 물론이다. ※기장 수선 있음(가능)

 

▶ハウンドトゥースチェック(千鳥格子/Hounds Tooth Check):일본에서 불리우는 일종의 체크무늬 원단의 이름(그림과 같은 무늬 임/출처:金子功のピンクハウス百科事典)

2009.01.20.

  • 채택

    질문자가 채택한 답변입니다.

도움이 되었다면 UP 눌러주세요!
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.
1번째 답변
프로필 사진
탈퇴한 사용자 답변

 

답변입니다.

 

 

Dior HOMME보다 소개는 셋업 슈트.피크드라펠·열어 보여·1 B완성.쟈켓·팬츠 모두 하운드트스체크(새발자국 무늬)를 감긴 고전적인 마무리.파티신에 대해도 활용 하실 수 있는 일품.물론, 쟈켓·슬랙스 단독으로의 스타일링도 즐길 수 있습니다

2009.01.20.

도움이 되었다면 UP 눌러주세요!
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.