NAVER

질문 베트남 이름 한자를 알아내고 싶어요!!
lyan**** 조회수 4,923 작성일2015.06.14
베트남 친구가 이번에 한국에서 공부하게 되서 한국 이름을 만들려고 하는데 마지막 이름 한자를 모르겠다고 연락와서 질문드랴요!!

ps.근데 베트남어는 한자를 쓰는 건가요???

프로필 사진

답변자님,

정보를 공유해 주세요.

1 개 답변
2번째 답변
프로필 사진
백조성좌
별신
베트남어 3위, 번역, 통역, 베트남, 캄보디아 10위 분야에서 활동
본인 입력 포함 정보
trần(쩐)에 대응되는 한자는 진(陳)입니다.
성으로 쓰일 경우 성씨 진, 이름으로 쓰일경우 베풀 진에 해당됩니다.

*베트남 이름

베트남 이름은 성과 가운데 자,이름으로 이루어진다.한반도와 마찬가지로 일찍부터 중국문화의 영향을 받은 까닭에 이름에 중국의 영향이 크다. 근대들어 한자가 폐지되면서 자기 이름을 한자로 쓸 줄 아는 베트남인은 적지만, 이름 뒤에는 한자 뜻이 받치고 있는 경우가 많다. 베트남어는 성조 언어로서 여섯가지 높낮이가 있는데, 베트남 이외의 국가에서는 보통 이 까다로운 성조 부호를 떼고 흔히 로마자만으로 표기한다.

*성

베트남의 성씨는 중국의 영향으로 외자 한자에서 비롯된 성씨가 많다. 남부에는 말레이계 종족인 참족이나 그 밖의 베트남 소수민족 언어에서 비롯된 성도 있으나, 그것을 적을 수 있는 글자가 한자밖에 없던 시절에 외자 한자로 단축되어 적혔기 때문에 겉보기에 가름하기 어려운 경우가 많다. 중국식 성의 보급에는 한국과 마찬가지로 베트남이 중국 바깥에서 과거제를 실시한 나라였다는 점도 한 몫하고 있다. 한국 성씨와 비슷하게 소수 성씨가 전체에서 차지하는 비중이 대단히 크다. 특히 가장 많은 성씨인 'Nguyễn 응우옌[*](중국어: 阮, 병음: ruǎn 롼(보통화)[*], 광둥어: yuen5 위엔, 한국어: 완)'씨는 모든 인구에서 차지하는 비중이 무려 38.4%나 된다. 이 성씨는 중국인(특히 남부)에게도 있으나, 그 비율은 베트남보다 훨씬 낮다.

일부 베트남인들은 아버지와 어머니의 성을 모두 쓰는 '부모성 함께 쓰기'를 한다.[출처 필요]

베트남어: Nguyễn응우옌/ 阮(38.4%)
베트남어: Trần쩐/ 陳(11%)
베트남어: Lê레/ 黎(9.5%) (예:레콩빈)
베트남어: Huang/Huỳnh/Hoàng후엉/후인/호앙/ 黃(5.1%) (예:후인퀑탄)
베트남어: Phạm팜/ 范(5%) (예:팜탄빙)
베트남어: Phan판/ 潘(4.5%)
베트남어: Vũ/Võ부/ 武(3.9%)
베트남어: Đặng당/ 鄧(2.1%)
베트남어: Bùi부이/ 裴(2%)
베트남어: Đỗ도/ 杜(1.4%)
베트남어: Hồ호/ 胡(1.3%)
베트남어: Ngô응오/ 吳(1.3%)
베트남어: Dương주엉/ 楊(1%)
베트남어: Lý리/ 李(0.5%)

*가운데 자(미들네임)

다른 한자문화권과 가름되는 베트남 이름의 특징은 가운데 자의 존재이다. 가운데 자(字)란 남자 또는 여자 이름 첫 음절에 습관적으로 쓰도록 정해져 있는 글자를 말한다. 외자 성과 두 음절 이름 가운데 이름의 첫 음절이 가운데 자로 잡혀 있으므로, 실제 개인 이름은 끝 음절 한 음절에 국한된다. 가운데 자는 아이 부모에 따라 매우 제한된 범위 내에서 선택되었는데, 여성의 경우는 매우 치우쳐 있었다. 일례로 과거의 거의 대부분의 베트남 여성은 베트남어: Thị티/ 氏를 가운데 자로 썼다.(오늘날은 사실상 개인을 가름하는 기능을 하지 못하므로 아예 줄이는 경우도 있다) 남성의 경우는 베트남어: Văn반/ 文, 베트남어: Hữu우/ 友, 베트남어: Đức득/ 德, 베트남어: Công꽁/ 公, 베트남어: Quang꽝/ 光등이 많았고, 그 밖에도 선택의 여지가 있었다. 미들 네임은 보통 다음과 같은 기능을 갖고 있다.

세대 구분: 형제자매는 보통 같은 가운데 자를 붙이기 때문에, 그들은 그들의 부모 대나 자식 대와 구별되었다.
성씨의 세부 분류를 표시: "베트남어: Nguyễn Hữu" "베트남어: Nguyễn Sinh"(같은 응우옌 씨라도 미들 네임으로 구별) 그러나 이 부분은 논쟁의 여지가 많으며, 동일성의 세부 구분이 아니라 서로 다른 두 성씨를 병용한 것이라는 설도 있다.
가족 내의 서열을 표시: 나이서열에 따라 다르게 붙인 경우 등(이 기능은 앞의 두 기능보다 드물다)

*이름

이름에는 모두 고유한 의미가 있는데, 여성은 아름다움을 나타내는 형용사나 꽃의 이름, 남성에게는 부모가 그 아이에게 바라는 덕목이나 품성 등을 반영하는 이름을 붙였다. 베트남인은 보통 호칭할 때 서로의 이름을 부른다. 성씨로 서로 호칭하는 경우는 전혀 없지는 않지만 매우 드물며, 공식적인 경우에도 이름에 필요한 직함이나 경칭을 붙여서 호칭하는 것이 보통이다. 단 문서나 공식적으로 이름을 밝힐 때에는 성씨도 사용한다. 여러모로 대조적인 남부와 북부 사이에는 호칭에서도 차이가 존재하는데, 과거의 북부 기혼여성은 성에 티(베트남어: Thị)를 붙여서 호칭하는 것이 일반적이었다. 최근에 북부의 의사 집단은 성+호칭을 다른 어떤 집단보다 자주 사용하고 있다. 매우 유명한 몇몇 사람들은 성+애칭만으로 호칭되는데 베트남의 국부인 Hồ Chí Minh 호찌민[*](호 아저씨)이 그 좋은 예이다.

*베트남인 호칭의 예

현 베트남의 총리인 Nguyễn Tấn Dũng 응우옌 떤 둥[*]은 성이 응우옌, 턴이 가운데 자, 둥이 이름이다. 공식적으로는 이름+경칭으로 호칭(Mr. Dũng)되며, 응우옌 씨라고 하지 않는다. 이것은 성의 가짓수가 적고 일부 성씨에 치우쳐 있어 구별이 어려운 것도 무관하지 않은 것으로 보인다.

*출처
http://ko.m.wikipedia.org/wiki/%EB%B2%A0%ED%8A%B8%EB%82%A8%EC%9D%98_%EC%84%B1%EC%94%A8

*한자와 베트남어의 관계
베트남 역사를 통틀어 볼때 과거 1000년간 중국지배의 영향으로 쯔놈이라는 중국한자(번체자)를 차용한 문자를 사용하다가 서방선교사에 의해 창시된 현재의 로마자 표기방식 꾸옥응우를 채택 사용하게 되면서 한자표기를 버리게 됩니다. 그래서 현재 베트남인들은 한자를 교육받지 않으며 대부분이 한자를 모르죠. 다만 호치민 쩌런거리 같은 중국화교거리에 가보면 한자(번체자와 간체자)와 꾸옥응우를 혼용한 간판을 많이 볼수 있습니다.
근래들어 한자교육을 강화하려는 움직임이 있네요.

http://china.joins.com/portal/article.do?method=detail&total_id=3694205

2015.06.14.

  • 채택

    질문자가 채택한 답변입니다.

도움이 되었다면 UP 눌러주세요!
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.