NAVER

질문 베트남 성씨, 이름 구분 (급함)
ai**** 조회수 10,392 작성일2015.05.17

베트남 손님의 항공권을 끊어드려야 하는 상황입니다.


베트남 이름 Truong Hai Nam 에서


1.어디까지가 성이고 어디가 이름인가요?

성, 이름 순으로 오는 것은 베트남과 한국이 동일하다고 들었는데 맞나요?

또 미들네임도 있다고 들었는데 항공권 예매할때는 first name 과 last name 이렇게 이름, 성만 나눠서 적잖아요.


2.그렇다면 저 베트남이름은 항공권예매할 때 성과 이름을 어떻게 나눠적으면 될까요?


부탁드립니다.


프로필 사진

답변자님,

정보를 공유해 주세요.

1 개 답변
1번째 답변
프로필 사진
백조성좌
별신
베트남어 3위, 번역, 통역, 베트남, 캄보디아 10위 분야에서 활동
본인 입력 포함 정보
Truong(쯩)이 성이고 Hai Nam(하이 남)이 이름입니다.


*베트남 이름

베트남 이름은 성과 가운데 자,이름으로 이루어진다.한반도와 마찬가지로 일찍부터 중국문화의 영향을 받은 까닭에 이름에 중국의 영향이 크다. 근대들어 한자가 폐지되면서 자기 이름을 한자로 쓸 줄 아는 베트남인은 적지만, 이름 뒤에는 한자 뜻이 받치고 있는 경우가 많다. 베트남어는 성조 언어로서 여섯가지 높낮이가 있는데, 베트남 이외의 국가에서는 보통 이 까다로운 성조 부호를 떼고 흔히 로마자만으로 표기한다.

*성

베트남의 성씨는 중국의 영향으로 외자 한자에서 비롯된 성씨가 많다. 남부에는 말레이계 종족인 참족이나 그 밖의 베트남 소수민족 언어에서 비롯된 성도 있으나, 그것을 적을 수 있는 글자가 한자밖에 없던 시절에 외자 한자로 단축되어 적혔기 때문에 겉보기에 가름하기 어려운 경우가 많다. 중국식 성의 보급에는 한국과 마찬가지로 베트남이 중국 바깥에서 과거제를 실시한 나라였다는 점도 한 몫하고 있다. 한국 성씨와 비슷하게 소수 성씨가 전체에서 차지하는 비중이 대단히 크다. 특히 가장 많은 성씨인 'Nguyễn 응우옌[*](중국어: 阮, 병음: ruǎn 롼(보통화)[*], 광둥어: yuen5 위엔, 한국어: 완)'씨는 모든 인구에서 차지하는 비중이 무려 38.4%나 된다. 이 성씨는 중국인(특히 남부)에게도 있으나, 그 비율은 베트남보다 훨씬 낮다.

일부 베트남인들은 아버지와 어머니의 성을 모두 쓰는 '부모성 함께 쓰기'를 한다.[출처 필요]

베트남어: Nguyễn응우옌/ 阮(38.4%)
베트남어: Trần쩐/ 陳(11%)
베트남어: Lê레/ 黎(9.5%) (예:레콩빈)
베트남어: Huang/Huỳnh/Hoàng후엉/후인/호앙/ 黃(5.1%) (예:후인퀑탄)
베트남어: Phạm팜/ 范(5%) (예:팜탄빙)
베트남어: Phan판/ 潘(4.5%)
베트남어: Vũ/Võ부/ 武(3.9%)
베트남어: Đặng당/ 鄧(2.1%)
베트남어: Bùi부이/ 裴(2%)
베트남어: Đỗ도/ 杜(1.4%)
베트남어: Hồ호/ 胡(1.3%)
베트남어: Ngô응오/ 吳(1.3%)
베트남어: Dương주엉/ 楊(1%)
베트남어: Lý리/ 李(0.5%)

*가운데 자(미들네임)

다른 한자문화권과 가름되는 베트남 이름의 특징은 가운데 자의 존재이다. 가운데 자(字)란 남자 또는 여자 이름 첫 음절에 습관적으로 쓰도록 정해져 있는 글자를 말한다. 외자 성과 두 음절 이름 가운데 이름의 첫 음절이 가운데 자로 잡혀 있으므로, 실제 개인 이름은 끝 음절 한 음절에 국한된다. 가운데 자는 아이 부모에 따라 매우 제한된 범위 내에서 선택되었는데, 여성의 경우는 매우 치우쳐 있었다. 일례로 과거의 거의 대부분의 베트남 여성은 베트남어: Thị티/ 氏를 가운데 자로 썼다.(오늘날은 사실상 개인을 가름하는 기능을 하지 못하므로 아예 줄이는 경우도 있다) 남성의 경우는 베트남어: Văn반/ 文, 베트남어: Hữu우/ 友, 베트남어: Đức득/ 德, 베트남어: Công꽁/ 公, 베트남어: Quang꽝/ 光등이 많았고, 그 밖에도 선택의 여지가 있었다. 미들 네임은 보통 다음과 같은 기능을 갖고 있다.

세대 구분: 형제자매는 보통 같은 가운데 자를 붙이기 때문에, 그들은 그들의 부모 대나 자식 대와 구별되었다.
성씨의 세부 분류를 표시: "베트남어: Nguyễn Hữu" "베트남어: Nguyễn Sinh"(같은 응우옌 씨라도 미들 네임으로 구별) 그러나 이 부분은 논쟁의 여지가 많으며, 동일성의 세부 구분이 아니라 서로 다른 두 성씨를 병용한 것이라는 설도 있다.
가족 내의 서열을 표시: 나이서열에 따라 다르게 붙인 경우 등(이 기능은 앞의 두 기능보다 드물다)

*이름

이름에는 모두 고유한 의미가 있는데, 여성은 아름다움을 나타내는 형용사나 꽃의 이름, 남성에게는 부모가 그 아이에게 바라는 덕목이나 품성 등을 반영하는 이름을 붙였다. 베트남인은 보통 호칭할 때 서로의 이름을 부른다. 성씨로 서로 호칭하는 경우는 전혀 없지는 않지만 매우 드물며, 공식적인 경우에도 이름에 필요한 직함이나 경칭을 붙여서 호칭하는 것이 보통이다. 단 문서나 공식적으로 이름을 밝힐 때에는 성씨도 사용한다. 여러모로 대조적인 남부와 북부 사이에는 호칭에서도 차이가 존재하는데, 과거의 북부 기혼여성은 성에 티(베트남어: Thị)를 붙여서 호칭하는 것이 일반적이었다. 최근에 북부의 의사 집단은 성+호칭을 다른 어떤 집단보다 자주 사용하고 있다. 매우 유명한 몇몇 사람들은 성+애칭만으로 호칭되는데 베트남의 국부인 Hồ Chí Minh 호찌민[*](호 아저씨)이 그 좋은 예이다.

*베트남인 호칭의 예

현 베트남의 총리인 Nguyễn Tấn Dũng 응우옌 떤 둥[*]은 성이 응우옌, 턴이 가운데 자, 둥이 이름이다. 공식적으로는 이름+경칭으로 호칭(Mr. Dũng)되며, 응우옌 씨라고 하지 않는다. 이것은 성의 가짓수가 적고 일부 성씨에 치우쳐 있어 구별이 어려운 것도 무관하지 않은 것으로 보인다.

*출처
http://ko.m.wikipedia.org/wiki/%EB%B2%A0%ED%8A%B8%EB%82%A8%EC%9D%98_%EC%84%B1%EC%94%A8

2015.05.17.

도움이 되었다면 UP 눌러주세요!
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.