중국어편지를 받았는데, 안부와 신년인사만 알겠고,나머지는 조금 힘드네요. 고수님들 번역좀 부탁드립니다.
您好!自从你回韩国之后.就再也没有给我写过信了.难道你还在生我的气吗?气还没消吗??你就大人不记小人过啊!我也垦求你的谅解了拉/我知道那次来中国专门看我的.其实书心里话我也是把你当做朋友在看待啊/根本跟那些客人没法比啊/.何况我向你要的那些钱,我一分都没得到/都给了跟我们住在一起的那个妈眯了/我生活在她的屋檐下.不得不低头啊/不交钱给她,她就把我轰走.那我怎么办呢??还有我的家人啊.我跟你说过这次回去了/就在也不会到三亚了.我厌恶了这里的日子.我再也不会踏进这行了.我发誓!!!!!我明天早上8点回湖南.我好想你的来信/好了.祝你身体健康.工作顺利!我希望我下次打开我的信箱可以看到你的回复.OK!再见/想你的周霞.新年快乐
답변자님,
정보를 공유해 주세요.
您好!
안녕!
自从你回韩国之后.就再也没有给我写过信了.
네가 한국으로 돌아간 후 나한테 편지를 쓴적이 없네.
难道你还在生我的气吗?
설마 아직도 나한테 화난건 아니겠지?
气还没消吗??
화 아직 안 가라앉았어?
你就大人不记小人过啊!
넌 큰 사람이니 소인배처럼 굴지마.
我也垦求你的谅解了拉/
나도 네 양해를 구할께.
我知道那次来中国专门看我的.
그때 중국에 일부러 나 보러 온거 알아.
其实书心里话我也是把你当做朋友在看待啊/
사실 속마음은 나도 너를 친구로 여기고 있어.
根本跟那些客人没法比啊/.
원래 그 손님하고는 비할 바가 못되지.
何况我向你要的那些钱,
하물며 너에게 바란 그 돈이랴.
我一分都没得到/
나 한푼도 안 받았어.
都给了跟我们住在一起的那个妈眯了/
몽땅 우리랑 같이 사는 그 마미(마담)한테 다 줬어.
我生活在她的屋檐下.
난 그여자 처마 밑에서 살아.
不得不低头啊/
그저 고개를 숙일 수밖에.
不交钱给她,她就把我轰走.
그녀에게 돈을 주지 않으면 쫓겨나.
那我怎么办呢??
그러니 어떡하겠어.
还有我的家人啊.
그리고 난 가족도 있어.
我跟你说过这次回去了/就在也不会到三亚了.
나 이번에 돌아가면 다시는 삼아에 안졸아 올꺼라고 너한테 말했었잖아.
我厌恶了这里的日子.
나 여기서 보내는 날들이 싫어.
我再也不会踏进这行了.我发誓!!!!!
나 이 일 다시는 안 할꺼야. 맹세코!!!
我明天早上8点回湖南.
나 내일 아침 8시에 후난으로 돌아가.
我好想你的来信/好了.
네 답장 기다릴께.
祝你身体健康.工作顺利!
몸 건강하고, 일 잘되길 빌어.
我希望我下次打开我的信箱可以看到你的回复.
다음번에 편지함을 열어봤을때 네 답장을 볼수 있었으면 좋겠다.
OK!再见/
오케이! 또 보자.
想你的周霞.新年快乐
너를 보고싶어하는 조우샤. 해피뉴이어.
2006.01.21.
-
채택
질문자가 채택한 답변입니다.
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.