NAVER

질문 프랑스어 번역 부탁드립니다
kys1**** 조회수 819 작성일2007.07.25

90 bornes de velo, dont la moitie sous la pluie, et Philippe retrouve sa bien aimee, Joannie.
Nous voila a Leiden. Charmante ville pres d Amsterdam. Pour y arriver il a fallu passer d ile en ile en arpentant des barrages qui n en finissais plus et 2 nuits a la belle etoile sur les plages, un delice ! 
 Avant la Hollande, on a du traverser la Belgique.2 pays ou le velo est roi, il y a des pistes cyclables le long de chaque route. Nous somme donc passer par Gent au moment du festival, je n avais jamais vu ca dans une ville, des scenes de concert et des eclairages dans toutes la ville et des millions de gens qui font la fete dans la rue.
 Ensuite, detour par Bruges, ville touristique par excellence, ou nous sommes reste 10 mn, on prefere continuer la route pour traverser la frontiere, atteindre la mer, et savourer tout le chemin parcouru pour se retrouver la ! 
  Apres plus de 10 jours, les velos tiennent le coup, les mollets se forment, on enchaine les kilometres et les nuits en camping sauvage, le temps est a peu pres avec nous et tout va tres vite.
 Prochaine etape Berlin, et ensuite, si tout est ok la Pologne.
 Bise a tous

번역 좀 부탁드리겠습니다~~

프로필 사진

답변자님,

정보를 공유해 주세요.

1 개 답변
1번째 답변
프로필 사진
dhls****
초수
학교생활, 번역, 통역, 사람과 그룹 분야에서 활동
본인 입력 포함 정보

90 bornes de velo,

자전거로 90 키로(km)

bornes가 키로 비슷한 뜻일거예요

 

dont la moitie sous la pluie,

누가 비 밑에 반쯤

 

et Philippe retrouve sa bien aimee, Joannie.

그리고 Philippe은 자기의 친한 친구 Joannie를 만나다.


Nous voila a Leiden.

우리는 Leiden을 본다.

 

Charmante ville pres d Amsterdam.

Charmante 마을 Amsterdam에서 가까움.

 

Pour y arriver il a fallu passer d ile en ile en arpentant des barrages qui n en finissais plus et 2 nuits a la belle etoile sur les plages, un delice ! 


 Avant la Hollande, on a du traverser la Belgique.

그 다음 네덜라드, 우리는 벨기에를 건넜습니다.

 

2 pays ou le velo est roi, il y a des pistes cyclables le long de chaque route.

자전거를 타고 두 나라를 건넌다는건 힘들다,

 

Nous somme donc passer par Gent au moment du festival,

 

je n avais jamais vu ca dans une ville,

나는 어떤 마을에 도착해서

 

des scenes de concert

콘서트 광경,

 

et des eclairages dans toutes la ville

온 마을을 빚추는 빛들과,

 

et des millions de gens qui font la fete dans la rue.

수백만명의 젊은이들이 길거리잔치에 참여하는 것들을 볼 수 있었다.

 
 Ensuite, detour par Bruges,

그 후, Bruges를 돌면서,

 

ville touristique par excellence, 

관광 마을은 훌륭하고,

 

ou nous sommes reste 10 mn, on prefere continuer la route pour traverser la frontiere, atteindre la mer, et savourer tout le chemin parcouru pour se retrouver la ! 


  Apres plus de 10 jours,

10일 후,

 

les velos tiennent le coup, les mollets se forment, on enchaine les kilometres et les nuits en camping sauvage, le temps est a peu pres avec nous et tout va tres vite.


 Prochaine etape Berlin, et ensuite, si tout est ok la Pologne.

다음 도착지는 Berlin(독일 수도), 그리고 그 다음은, 폴란드도 괜찮다.


 Bise a tous

(인사말인데 어떤 인사말인지 ;;)

 

 

제가 프랑스어를 잘 못 하는데, 연습해 보려고 작성해봤습니다

틀린 점이 많을 수도 있으니, 제 답변 보다는 다른 분들의 답변을 채택하세요 ㅠㅠ

2007.07.25.

  • 채택

    질문자가 채택한 답변입니다.

도움이 되었다면 UP 눌러주세요!
UP이 많은 답변일수록 사용자들에게 더 많이 노출됩니다.